Invisible translation in literary reviews

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jana Schäfer ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Jana Schäfer
ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing
Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Theorie und Praxis der deutschen Landerziehungsheime unter der Leitung von Hermann Lietz by Jana Schäfer
Cover of the book The Poetry of Robert Burns and the Relationship of his Contemporaries to it by Jana Schäfer
Cover of the book Examine the ways in which anthropomorphism and zoomorphism plays an important role in 'Life of Pi' by Jana Schäfer
Cover of the book Assimilation or replacement - a study about Neanderthals and modern humans by Jana Schäfer
Cover of the book Highly skilled labour migration: Consequences for labour exporting countries by Jana Schäfer
Cover of the book Environmental and Resource Management by Jana Schäfer
Cover of the book Humanitarian Intervention by Jana Schäfer
Cover of the book Impact of Domestic Winners and Losers on International Relations by Jana Schäfer
Cover of the book The Influence of the new russian currency law FZ ¹173 on western Creditors: avoiding risks when doing Business with Russia by Jana Schäfer
Cover of the book Political Culture, Islam and Public Participation in Modern Egypt by Jana Schäfer
Cover of the book Gender differences in smiling behaviour by Jana Schäfer
Cover of the book Weighing the Costs and Benefits of Mexican Immigration by Jana Schäfer
Cover of the book Political Determinants of Evolution and Reform of the German Public Pension Plan by Jana Schäfer
Cover of the book Accent in simple and complex words of English by Jana Schäfer
Cover of the book The motive of Exile: Liabilities and possibilities in Vladimir Nabokovs 'Pale Fire' by Jana Schäfer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy