Kafka Translated

How Translators have Shaped our Reading of Kafka

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Kafka Translated by Dr. Michelle Woods, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Michelle Woods ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Michelle Woods
ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Nodding Off by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Luftwaffe Air & Ground Crew 1939–45 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Drama and Theatre of Sarah Ruhl by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Sport Psychology: The Basics by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Diners Out Handbook by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Shakespeare's Demonology by Dr. Michelle Woods
Cover of the book French Musketeer 1622-1775 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Unwrapping Ancient Egypt by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Mangoes and Quince by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Sorted: The Active Woman's Guide to Health by Dr. Michelle Woods
Cover of the book A Tiger for Breakfast: A Bloomsbury Young Reader by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Butter by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Complicity and its Limits in the Law of International Responsibility by Dr. Michelle Woods
Cover of the book An Introduction to Interaction by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Walking by Dr. Michelle Woods
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy