Retranslation

Translation, Literature and Reinterpretation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Retranslation by Sharon Deane-Cox, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sharon Deane-Cox ISBN: 9781472585080
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: August 28, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Sharon Deane-Cox
ISBN: 9781472585080
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: August 28, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book The Contemporary American Monologue by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Russia's Last Gasp by Sharon Deane-Cox
Cover of the book KV-1 & 2 Heavy Tanks 1939–45 by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Core and Contingent Work in the European Union by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Garden Cities by Sharon Deane-Cox
Cover of the book When We Collided by Sharon Deane-Cox
Cover of the book The Migration of Ghosts by Sharon Deane-Cox
Cover of the book The Silly Book of Weird and Wacky Words by Sharon Deane-Cox
Cover of the book The Archaeology of Mediterranean Placemaking by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Blindness and Enlightenment: An Essay by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Masculinity and Gender in Greek Cinema by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Woza Albert! by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Secular Bodies, Affects and Emotions by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Operation Barbarossa 1941 (3) by Sharon Deane-Cox
Cover of the book Political Metaphor Analysis by Sharon Deane-Cox
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy