Second Finding

A Poetics of Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Poetry History & Criticism
Cover of the book Second Finding by Barbara Folkart, University of Ottawa Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Barbara Folkart ISBN: 9780776618487
Publisher: University of Ottawa Press Publication: September 6, 2007
Imprint: University of Ottawa Press Language: English
Author: Barbara Folkart
ISBN: 9780776618487
Publisher: University of Ottawa Press
Publication: September 6, 2007
Imprint: University of Ottawa Press
Language: English

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

More books from University of Ottawa Press

Cover of the book Life, Fish and Mangroves by Barbara Folkart
Cover of the book The 1940 Under the Volcano by Barbara Folkart
Cover of the book Dry Water by Barbara Folkart
Cover of the book A Reluctant Welcome for Jewish People by Barbara Folkart
Cover of the book The Service State: Rhetoric, Reality and Promise by Barbara Folkart
Cover of the book Canada and Aboriginal Canada Today - Le Canada et le Canada autochtone aujourd’hui by Barbara Folkart
Cover of the book The Black Hole of Public Administration by Barbara Folkart
Cover of the book Conversations with Trotsky by Barbara Folkart
Cover of the book Reality by Barbara Folkart
Cover of the book The Worlds of Carol Shields by Barbara Folkart
Cover of the book Northrop Frye and Others by Barbara Folkart
Cover of the book Philosophical Apprenticeships by Barbara Folkart
Cover of the book Short Stories by Thomas Murtha by Barbara Folkart
Cover of the book A Journey in Translation by Barbara Folkart
Cover of the book Waken, Lords and Ladies Gay by Barbara Folkart
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy