Translation and Survival

The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Nonfiction, History, Religion & Spirituality
Cover of the book Translation and Survival by Tessa Rajak, OUP Oxford
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Tessa Rajak ISBN: 9780191609688
Publisher: OUP Oxford Publication: April 9, 2009
Imprint: OUP Oxford Language: English
Author: Tessa Rajak
ISBN: 9780191609688
Publisher: OUP Oxford
Publication: April 9, 2009
Imprint: OUP Oxford
Language: English

The translation of the Hebrew Bible into Greek was the first major translation in Western culture. Its significance was far-reaching. Without a Greek Bible, European history would have been entirely different - no Western Jewish diaspora and no Christianity. Translation and Survival is a literary and social study of the ancient creators and receivers of the translations, and about their impact. The Greek Bible served Jews who spoke Greek, and made the survival of the first Jewish diaspora possible; indeed, the translators invented the term 'diaspora'. It was a tool for the preservation of group identity and for the expression of resistance. It invented a new kind of language and many new terms. The Greek Bible translations ended up as the Christian Septuagint, taken over along with the entire heritage of Hellenistic Judaism, during the process of the Church's long-drawn-out parting from the Synagogue. Here, a brilliant creation is restored to its original context and to its first owners.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The translation of the Hebrew Bible into Greek was the first major translation in Western culture. Its significance was far-reaching. Without a Greek Bible, European history would have been entirely different - no Western Jewish diaspora and no Christianity. Translation and Survival is a literary and social study of the ancient creators and receivers of the translations, and about their impact. The Greek Bible served Jews who spoke Greek, and made the survival of the first Jewish diaspora possible; indeed, the translators invented the term 'diaspora'. It was a tool for the preservation of group identity and for the expression of resistance. It invented a new kind of language and many new terms. The Greek Bible translations ended up as the Christian Septuagint, taken over along with the entire heritage of Hellenistic Judaism, during the process of the Church's long-drawn-out parting from the Synagogue. Here, a brilliant creation is restored to its original context and to its first owners.

More books from OUP Oxford

Cover of the book Undergraduate Topology by Tessa Rajak
Cover of the book Lateness and Modern European Literature by Tessa Rajak
Cover of the book Common Law and Modern Society by Tessa Rajak
Cover of the book The Great Game of Genocide by Tessa Rajak
Cover of the book Feeling Things by Tessa Rajak
Cover of the book Oxford Handbook of Clinical Pathology by Tessa Rajak
Cover of the book The Oxford Handbook of Political Science by Tessa Rajak
Cover of the book Catch Up by Tessa Rajak
Cover of the book Internet Governance by Contract by Tessa Rajak
Cover of the book The Oxford Handbook of Comparative Law by Tessa Rajak
Cover of the book God & the Gothic by Tessa Rajak
Cover of the book Percutaneous Coronary Intervention in the Patient on Oral Anticoagulation by Tessa Rajak
Cover of the book Securities and Capital Markets Law in China by Tessa Rajak
Cover of the book Cross-Examination in International Arbitration by Tessa Rajak
Cover of the book Oxford Studies in Metaethics 12 by Tessa Rajak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy