Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Main challenges faced by local health managers in times of economic crisis by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Stratum, structure, and genre: Interrelation of the terms by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Population and Security: Water disputes - on the way to a major global problem? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Supply Chain Management - A Critical Analysis by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The Presentation of Religion in popular West-African Video Films and their Impact on the Society by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Energy and environment in Africa - the twin challenge of climate change mitigation and sustainable development by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Poetic Justice in William Faulkner's 'Absalom Absalom' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book English in the European Union by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book From Social Citizenship towards a European Welfare State - A vague concept as a driving force? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Manage feelings in your projects well, and you are more likely to deliver your projects successfully by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The depiction of war in the novels 'Slaughterhouse-Five' and 'A Farewell to Arms' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Is 'Apocalypse Now Redux' based on 'The Pilgrims Progress' ? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Knowledge Management by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Riots and Revolutionaries - How did civil America make progress on its Road to Independence? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Member of a registered association by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy