Translation Theory in the Age of Louis XIV

The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translation Theory in the Age of Louis XIV by James Albert DeLater, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: James Albert DeLater ISBN: 9781317639367
Publisher: Taylor and Francis Publication: July 22, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: James Albert DeLater
ISBN: 9781317639367
Publisher: Taylor and Francis
Publication: July 22, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

 

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

 

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Law without Force by James Albert DeLater
Cover of the book The Comparative Approach to National Movements by James Albert DeLater
Cover of the book Racism and Racial Identity by James Albert DeLater
Cover of the book The Protective Shell in Children and Adults by James Albert DeLater
Cover of the book Urban Policy in Practice by James Albert DeLater
Cover of the book Education, Social Status, and Health by James Albert DeLater
Cover of the book The War on Error by James Albert DeLater
Cover of the book The Precautionary Principle in Marine Environmental Law by James Albert DeLater
Cover of the book Technology-Enhanced and Collaborative Learning by James Albert DeLater
Cover of the book Data, Models and Analysis by James Albert DeLater
Cover of the book The Development of Language by James Albert DeLater
Cover of the book Space and Place in Children’s Literature, 1789 to the Present by James Albert DeLater
Cover of the book International Sports Volunteering by James Albert DeLater
Cover of the book Marxism and Historical Writing (Routledge Revivals) by James Albert DeLater
Cover of the book Rural Enterprise by James Albert DeLater
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy