Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht

Analyse und Lösungsansätze

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht by Natalie Stachetzki, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Natalie Stachetzki ISBN: 9783656618447
Publisher: GRIN Verlag Publication: March 21, 2014
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Natalie Stachetzki
ISBN: 9783656618447
Publisher: GRIN Verlag
Publication: March 21, 2014
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen. Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen. Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Der Amerikanische Kulturtransfer by Natalie Stachetzki
Cover of the book Value Pricing: Ein Ansatz für eine verbesserte Preisgestaltung im Industriegüterbereich by Natalie Stachetzki
Cover of the book Economic Value Added: Das Führungs- und Steuerungskonzept EVA by Natalie Stachetzki
Cover of the book Ertragsmodelle von Social Communities im Web 2.0 by Natalie Stachetzki
Cover of the book Zwangsehen in Deutschland - Einblicke in die Perspektiven von Opfern, Tätern, Gesellschaft und Politik by Natalie Stachetzki
Cover of the book 'Wenn ihr wollt, ist es kein Märchen...' - Utopisches in Theodor Herzls 'Altneuland' by Natalie Stachetzki
Cover of the book Kantische Pflichtethik und der Utilitarismus by Natalie Stachetzki
Cover of the book Zwei Rechtstheorien im Vergleich - Utilitarismus und Prozedurale Rechtstheorie by Natalie Stachetzki
Cover of the book Einüben verschiedener Staffelformen zu Laufschnelligkeit und Rhythmusfähigkeit in der Klassenstufe 3 by Natalie Stachetzki
Cover of the book Kindertagesstätten als Erziehungsersatz by Natalie Stachetzki
Cover of the book Schulische Sozialisation by Natalie Stachetzki
Cover of the book Theoretische Grundlagen des globalen Lernens by Natalie Stachetzki
Cover of the book Einblicke in den Bergbau und die Moschusochsen-Haltung der Provinz Quebec von 1876-1976 by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die Eurokrise 2010/2011 by Natalie Stachetzki
Cover of the book Brechen einer Mundserviette (Unterweisung Hotelfachmann / -fachfrau) by Natalie Stachetzki
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy